交叉小径的花园 Garden of Forking Paths




笔谈 - [Guests-小憩]

一次,顾客是房地产公司的一位高层干部,落座后不断感叹“很辛苦”。里惠就在他写的“辛”字上加了一横,指着眼前的“幸”字道:“现在的辛苦是为了日后的幸福。”客人掉下了眼泪,过后表情比进店时轻松许多,离开时还露出了笑容。

一次,某文化名人来店里,面带疲惫写下一句“我很忙”,之后便谈起近来和妻子的种种矛盾。里惠洞察其心,根据“忙”字写道:“‘忙’和‘忘’都可以拆成‘心’和‘亡’”。客人觉得奇怪,里惠于是提醒他,心不能死,应尽快和太太找回“心”的旅程。

 

对另一位感到缺少妻子关爱的客人,里惠写道:给“憂い”加一个“人”,就是“優しい”。在日语里,“憂い”表示孤寂、忧郁,而“優しい”则表示温柔、体贴。客人最初不太理解,但日后来信说,他与妻子的感情好了许多,因为他领会了里惠的用意:想得到关爱,就要先关爱别人。

 

更奇妙的,竟然来自汉语。里惠通过网络看到,“囧”字正在中国青年人中流行,就写给客人看。某个客人正在诉说自己事业上的不顺,看到这个字后,说和他的心 情很像,愁眉不展。里惠则告之,“囧”字的本义代表光明,并不是一个消极的符号。客人顿感新奇,仔细端详,终于露出一丝笑容。

 

 






Posted by at 11:36:00 | Trackback (0) | Edit |

Comments



Add Comment